Примирение - Страница 8


К оглавлению

8

Но сердце ее отказывалось этому верить. Возникший между ними поток чувств был почти осязаем. Не могло же такое случаться с ним каждый раз, как только он выпьет несколько бокалов вина и останется наедине с женщиной.

Это для нее слишком, решила она, погружаясь в мягкое сиденье и пытаясь сосредоточиться на разноцветных огнях, танцующих в праздничном небе Лос-Анджелеса. Ей ничего не известно о мужчинах, подобных Эндрю Карру, что они чувствуют, чего ожидают от женщин.

Хорошо, что он оказался джентльменом. Она не была уверена, что стала бы сопротивляться, если бы он довез ее до дома и внес внутрь. Да, такая ночь надолго бы запомнилась, подумала она с болью сожаления.

Эндрю был знаком район Вествуд, и он быстро нашел тот адрес, который она ему назвала. Ей повезло, ведь она понятия не имела, как туда добраться с этих холмов ночью.

Он подрулил к дому.

— Мне бы хотелось снова вас увидеть. — Голос его в темноте звучал хрипло. — Завтра вечером?

Оливия очнулась наконец. Она вспомнила о том, что собиралась предпринять. К завтрашнему вечеру ее жизнь могла полностью перемениться.

— Я, возможно, буду занята, — заикаясь промолвила она. — У меня есть дело… впрочем, вот вам мой телефон.

Эндрю безмолвно проводил ее до ступенек и дождался, пока она откроет своим ключом дверь. Потом легонько поцеловал в губы и неспешно пошел к машине.

Войдя в коридор, Оливия приостановилась и оглянулась. Сквозь толстое стекло двери она увидела, как «порше» медленно отъезжает.

С сожалением Оливия подумала: вот она стоит здесь, на пороге чего-то такого, о чем мечтала всю свою жизнь, и тут появляется Эндрю, неожиданная карта в тщательно перемешанной колоде. Она смотрела, как исчезает машина Эндрю, а печаль томила ее сердце, как будто вместо кареты Золушки судьба уготовила ей лишь тыкву.

3

Оливия начала набирать номер, чтобы вызвать такси, потом положила трубку на место.

— Хочешь, я тебя отвезу? — Сандра с сочувственным выражением лица сидела напротив, за кухонным столиком.

— Нет, спасибо. — Оливия поставила телефон на полочку и взяла свою чашку с кофе, уже остывшим, но она все равно его выпила. — Я должна сделать все сама — или вовсе не делать.

— А твои колебания не связаны с этой безумной поездкой прошлой ночью? — спросила Сандра. — Я дала тебе обещание, что не усну, пока ты не вернешься, но даже статуя Свободы не может таскать свой факел до бесконечности.

— Нет, к прошлой ночи это отношения не имеет, — ответила Оливия, не обращая внимания на шутку. Она рассеянно смотрела на свою тарелку, на два почти нетронутых яйца и три тонкие полоски бекона, одна из которых была чуть-чуть надкушена, словно мышиными зубками.

Уж если на то пошло, прошлая ночь могла бы облегчить сомнения, думала она. Оливия рисковала, поехав с Эндрю Карром, а в результате пережила один из самых счастливых вечеров в своей жизни. Она не спала полночи, вспоминая нежность его поцелуев и его улыбку, когда он смотрел на нее, возбуждение, которое вызывало в ней простое касание его руки. Нет, прошлая ночь должна была подбодрить ее, доказать, что стоит идти на риск. Но некоторые страхи сидят в нас очень глубоко.

— Вот чего я в тебе терпеть не могу, Оливия, так это то, что ты без умолку болтаешь, — заметила Сандра. — Ты прожужжала мне уши подробностями вечера с таинственным незнакомцем, а потом без перерыва пошел рассказ о бабушке и о том, как же ты наконец встретишься с ней спустя столько лет. Я просто слова не могу вставить.

Оливии удалось слабо улыбнуться.

— Извини, у меня столько чувств, но я не могу выразить их словами.

— Хорошо сказано. Вот и не выражай. — Сандра встала, налила себе еще одну чашку кофе. — Был бы у меня твой дар — добиваться своего и попадать в самую точку. — И добавила без паузы: — Прошлой ночью звонил Марта.

— Но откуда у него наш номер телефона?

Оливия была рада переключиться на другую тему от своих страхов. Взрослая женщина двадцати семи лет вполне способна вызвать такси и отправиться в Пасадену, не доходя до нервного припадка, не так ли? — подумала она. Она разгладила юбку своего нового лилового костюма в стиле сороковых годов, который показался ей достаточно шикарным, когда она покупала его в магазинчике в Сент-Питерсберге. Но теперь она уже не была в этом уверена.

— Я дала ему телефон, перед тем как мы уехали. — Сандра покраснела. Взяв ломтик бекона с тарелки Оливии, она быстро сжевала его. — Он хотел рассказать мне про свой новый ресторан и посоветоваться со мной об отделке.

— Вот как? — У Оливии родилась надежда на лучшее будущее для подруги. Она знала, что Сандра очень тоскует по Марти.

— Это все. Он просто хотел поболтать. — В голосе Сандры зазвучала грустная нотка.

— Тебе тоскливо? Я могла бы сегодня остаться дома. — Само небо посылало ей возможность оттянуть осуществление намеченного. — Я же могу поехать в Пасадену завтра.

— Если ты не поедешь сегодня, то не поедешь никогда. — Сандра понимающе посмотрела на нее. — Завтра ты придумаешь еще какой-нибудь предлог.

— Да какая разница? — Горло Оливии сжали спазмы нервного напряжения. — Ох, Сандра, да это просто безумная идея. Бабушка даже не отвечала на мои письма. Почему же она захочет увидеться со мной, если я вдруг появлюсь на пороге ее дома?

— Да потому, что, если она не захочет с тобой увидеться, значит, она выжила из ума. — Подруга утешающе похлопала Оливию по руке. — Ведь ты ее единственная родственница, так?

Оливия вздохнула.

— Да, именно это я себе и повторяю. Но Сандра, ведь она знаменита — и живет отшельницей. Я же смотрела фильмы с участием кинозвезды Вероники Голд, когда была еще девочкой, и мечтала о том, как в один прекрасный день она приедет и заберет меня. Трудно было написать ей, но уж отправиться туда лично?! Может, мне лучше не разрушать свои мечты?

8